Śmieszne włoskie frazy / wyrażenia
Znacie jakieś zabawne włoskie powiedzenia? Które mają zabawne znaczenie, albo po prostu śmiesznie brzmią?
Anonim odpowiedział(a) na pytanie 16 czerwca 2023
2 Odpowiedzi
- „In bocca al lupo” – Bezpośrednie tłumaczenie to „w paszczę wilka”, co może wydawać się dziwne, ale jest to włoski odpowiednik naszego „powodzenia”. Odpowiedź na to jest „crepi il lupo”, co oznacza „niech wilk umiera”.
- „Avere le braccine corte” – Dosłownie oznacza „mieć krótkie ręce”. Używane jest do opisania osoby, która jest skąpa lub niechętna do wydawania pieniędzy.
- „Non mi rompere i maroni” – Dosłowne tłumaczenie to „nie łam mi kasztanów”. Jest to mniej formalny sposób mówienia „nie denerwuj mnie” lub „daj mi spokój”.
takent odpowiedział(a) na pytanie 16 czerwca 2023
- „Avere la botte piena e la moglie ubriaca” – Bezpośrednie tłumaczenie to „mieć pełną beczkę i pijaną żonę”. To oznacza „mieć wszystko” lub „zjeść ciastko i mieć ciastko”.
- „Prendere lucciole per lanterne” – Dosłownie oznacza „brać świetliki za latarnie”. To fraza oznacza, że ktoś jest łatwowierny lub naiwny, myląc coś za coś innego, co jest dużo lepsze lub ważniejsze.
garnek odpowiedział(a) na pytanie 16 czerwca 2023