Wady i zalety po angielsku
Jak są wady i zalety po angielsku? Jak tłumaczymy na angielski słowo wady i jak tłumaczymy słowo zalety?
3 Odpowiedzi
![](https://allans.pl/wp-content/uploads/avatars/62006/1677518150-bpthumb.jpg)
Tłumaczenia tych słów wyglądają następująco:
- wady -> ang. flaws,
- zalety -> ang. advantages.
![](https://secure.gravatar.com/avatar/bca1350ff67494e04d0904bea3fe61b3?s=50&d=https%3A%2F%2Fallans.pl%2Fwp-content%2Fuploads%2Fap_avatars%2Fbca1350ff67494e04d0904bea3fe61b3.jpg&r=g)
Powyższa wypowiedź jest częściowo prawidłowa. Ale gdy mówimy stricte o wadach i zaletach po angielsku, to używamy frazy pros and cons – to są właśnie wady i zalety, plusy i minusy.
Flaw to jest wada w takim sensie, że np. człowiek ma wadę charakteru, albo w jakiejś maszynie jest wada / useterka.
![](https://secure.gravatar.com/avatar/2fc2ffa847b3ec8476eec7c476751594?s=50&d=https%3A%2F%2Fallans.pl%2Fwp-content%2Fuploads%2Fap_avatars%2F2fc2ffa847b3ec8476eec7c476751594.jpg&r=g)
Można użyć frazy „pros and cons”, można też użyć frazy „advantages and disadvantages”.
„Advantages” to zalety, „disadvantages” to wady.
„Advantage” można też tłumaczyć jako „przewaga”.